close

201211 12

BEGEGNUNG MIT GOTT, PARAMAHANSA YOGANANDA

相遇,Paramahansa Yogananda

 

Ein Yogi hat sich auf Gott eingelassen
und ist eingekehrt in Seine Gegenwart.

Ein Yogi hat gelernt, sich dem Fluss des Lebens

ganz zu überlassen, damit die höhere göttliche

Führung allgegenwärtig wirken kann.

Ein Yogi hat jede Trennung überwunden

und weiß, dass alles eins ist, da er selbst

die Einheit mit Gott erfahren hat.

一位瑜伽靈修者已經錨定在神當中並返回到祂的臨在;一位瑜伽靈修者已經學會了讓自己完全聽任於生活的流動,以讓較高的神聖可以無處不在的引導;一位修道者已經克服了每一個分離,並知道一切都是合一,因為他自己已經體驗了跟神的合一。

 

Ein wahrhaftiger Yogi ist der, der gefunden hat.

一位真正的瑜伽靈修者是已經找到了的人。

 

Geehrte Menschenkinder dieser Zeit,

Geliebte Brüder und Schwestern,

ich bin stets an eurer Seite und ich bleibe es,

bis dass alle Menschen erhoben sind und im

Angesicht Gottes, sich selbst schauen.

親愛的這時間的孩子們,親愛的兄弟姐妹們,我一直都在你們身邊,我會留下來,直到所有的人都提升為止,並在神的面前看到自己。

 

Ich bin PARAMAHANSA YOGANANDA

Jenseits aller Worte, da findet ihr mich,

so wie ihr jenseits aller Worte Gott findet.

我是Paramahansa Yogananda,你們找到我無以言表,就像你們找到上帝無法用言語形容一樣。

 

Mit dieser Einleitung zur Botschaft
der Lichtlesung des 26. Oktober 2012,
(erhalte diese Botschaft am 25.10.2012)

die der Menschheit übermittelt und den voller
Sehnsucht wartenden Menschen übertragen wird,

segne ich dich, der du bereit bist zu finden, auch dann,
wenn dir alles abverlangt ist.

這序言是提供給2012年10月26日光讀會的信息(渠道於2012年10月25日接受到此信息),它被提交給人類並傳輸給充滿著渴望在等待的人,我祝福準備找尋的你,甚至是如果你被要求交出一切。

 

Und tatsächlich, alles müsst ihr bereit sein zu geben,

erst dann habt ihr alle Voraussetzungen dazu,

alles zu erhalten; und dieser Wahrheit wollen wir

uns jetzt öffnen und tief in ihr Erfüllung,

Wissen und Weisheit finden.

而事實上,你們必需準備交出一切,只有如此你們才具備得到一切的先決條件,我們現在要公開這個道理,並在它深處找到實現、知識和智慧。

 

…Fortsetzung, 26.10.2012, 18 Uhr, Lichtlesung in Wien

繼續...2012年10月26日,18維也納的光讀會

 

Geliebte Menschen,

mitten unter euch, die ihr alle dem göttlichen

Licht geweiht seid, stehe ich PARAMAHANSA YOGANANDA

der sich vielen zeigt, jedoch nicht alle sind in der Lage mich

zu erkennen, da die starren inneren Bilder,

die sie vom Meister pflegen, dies nicht zulassen.

親愛的人們,我Paramahansa Yogananda站在你們已經奉獻給神聖之光者當中,我指示過很多人,但不是所有的人都能夠認出我,因為他們對大師慣性的內在呆版圖像並不允許。

 

Womit wir mit der begonnenen Botschaft fortfahren.

我們從這一點繼續已經開始的信息。

 

Heute geht es, um zur völligen Gottes-Hingabe

fähig zu sein, alle inneren Bilder, die dieser Welt

angehören und aus dieser Welt hervorkommen,

aufzulösen.

今天關係到,可以完整的奉獻給神,有能力將屬於這個世界的所有內部圖像以及出自這個世界的解除掉。

 

Hingabe an Gott wird immer dadurch möglich,

dass ein Mensch alles was er bisher als feststehende Norm seines Denkens, Sprechens und Handelns

wahrgenommen hat, hingibt.

委身給神始終是當一個人將所有至今感覺到思想、言論和行動的固定模式獻出時,就有可能

 

Diese, durch die Gesellschaft, Erziehung und durch

karmische Gegebenheiten erschaffenen Normen,

sind an das Ego geknüpft und dieses möchte unter

allen Umständen die inneren Bilder der Abhängigkeit,

aufrecht erhalten. Dadurch ist es äußerst schwierig

für einen Menschen, der sich auf den spirituellen

Pfad begibt voranzuschreiten, da diese „Vergangenheit“

die Zukunft vereitelt.

這些透通過社會、教育和因緣際會所創建的規範都跟自我緊密相連,而它無論在任何情況下,都想讓依賴性的內部圖像維持不變。由此,它對在靈修道路上想要往前邁步的人是非常困難的,因為這個”過去“會阻礙未來的實現。

 

Somit gilt als erster Schritt am spirituellen Pfad

die Aufgabe all dieser Prägungen, damit die Hingabe

an Gott hervortreten kann. Hier ist nicht von der „Bereitschaft“

das zu tun die Rede, sondern davon, es tatsächlich umzusetzen.

Denn „bereit“ sind viele, so sie jedoch den eigenen Mauern der
Selbstbegrenzung gegenüberstehen, schwindet diese und sie

gerät in Vergessenheit.

因此,走在靈修道路上的第一步是放下所有的這些印記,從而使委身於神有可能出現。在此並非論及到“準備”去做,而是要實際去執行。因為有很多人“準備好”了,但是當他們面臨到自己牆面的界限時,就消失得無影無蹤,並被遺忘。

 

Das heißt zusammengefasst: 這可總結為

 

Der erste Schritt zur Gottesverwirklichung ist im Abstreifen aller

alten Verhaltens-, Glaubens- und Lebenskonzepte begründet

und zwar: Bedingungslos.

實踐神的第一步是要去除所有建立在老舊行為、信仰和生活概念基礎上的,而且是無條件的。

 

Was danach eintritt ist eine immense Leere!

Nichts besteht mehr, nichts habt ihr mehr,

alles ist verschwunden; ihr seid gewissermaßen orientierungslos.

Das ist der fruchtbare Boden, auf dem die neue Saat ausgestreut wird.

之後出現的會是一個巨大的空虛!再也沒有存在,你們再也沒有任何東西,一切都消失了,你們確實失去了方向。這是新種子即將被散播的肥沃土壤。

 

Habt ihr euch also von allem gelöst – und hier ist vor allem,

die innere Bindung an Situationen, Dinge und Menschen gemeint

– dann ist der Moment in eurem Leben erreicht, an dem ein Meister

oder Gott auf euch aufmerksam wird.

所以,如果你們擺脫一切–在此特別指的是內在跟情況、人與事物的束縛 – 之後你們的生命就達到大師或是神要你們注意到的那一片刻了。

 

Denn es gibt nur ein Zeichen, das den wahrhaftigen Sucher

ausweist, es ist das Zeichen der Bedingungslosigkeit;

ohne Gewissheit auf Erfolg.

因為只有一個可辨識真正探尋者的標誌,它是無條件的標誌;沒有對成就的肯定。

 

Am Null-Punkt angelangt, beginnt die Auferstehung

und dieser wollen wir uns nun zuwenden;;

die Reise zurück zum Ursprung beginnt.

Nun steht ihr verloren da und habt dennoch alles gewonnen.

在當達到零點時,就開始復活,而現在我們就轉向這一點:開始返回源頭的旅程。現在你們失去了一切站在這裡但卻贏得了一切。

 

Wie also ist nun methodisch vorzugehen,

so ihr alles hingegeben habt und vor dem NICHTS steht?

那麼,在當你們已經放棄了一切並站在一無所有的面前時,應採取怎樣的方式行動

 

1.) Bittet um geistige Führung, um spirituellen Beistand.

1)要求精神的指導以及心靈的援助。


2.) Bittet um die Begegnung mit einem Meister,

der euch den Weg zu Gott weist oder/und

2)要求與一位大師相遇並指點你們通往上帝的道路和/或


3.) Bittet um die direkte Führung Gottes.

3)祈求上帝直接的指導。

 

Wisset bitte das: Hat ein Mensch diese Stufe erreicht,

so erfüllen sich alle Bitten sofort! Das kennt ihr so nicht

unbedingt, und viele Menschen hadern mit Gott und sagen:

„Warum wird mir nicht gegeben, wofür ich unentwegt bitte?“

請了解一點:當一個人已經達到了這個階段所有要求都會立即滿足這點你們不一定知道,而許多人都會對神抱怨說:“你為什麼不給我,我不斷請求的?”

 

Seht ihr welche Weisheit darin liegt?

Gott erschafft für einen jeden Menschen genau das Umfeld,

in dem sich dieser ausdehnen, selbst erfahren und neu

erschaffen kann; das alles führt eine jede Seele

irgendwann – jedoch immer (!) – an den Punkt,

an dem sie fragt: „WARUM?“

你們看到在此中的智慧了嗎神為每個人創造的環境,正是要讓他可以在此不斷的擴展,自己學習並創建新的這一切都會引領每個靈魂在某個時候 - 但總是(!) –直到某個點,在此他會問:“為什麼?”

 

Dann beginnt der Prozess der Transformation.

Zuallererst gilt es also sich als wahrhaftiger Sucher

auszuweisen, damit alles geschehen kann.

Denn es gibt nur zwei Arten von Menschen, die,

die Gott suchen und die dadurch direkte Anleitungen,

Schulungen und Führung erhalten oder die, die der

Unkenntnis verfallen sind und die somit durch das

Leben selbst angeleitet und geschult werden.

然後就開始轉型的過程。首先必須證明自己是真實的探尋者好讓一切都有可能發生。因為只有兩種人:找尋上帝,因而獲得直接的指示、培訓和指導的人,或是那些陷入無知,因而受到生活本身所引導和培訓的人。

 

Somit fassen wir zusammen.
E s gibt zwei Arten von Schulung:

因此,我們總結,在此有兩種類型的培訓:


a.) Die direkte Göttliche.

a)一種是直接神聖的。


b.) Die des Lebens, so man sich dem Göttlichen verweigert.

b)當人拒絕神聖時,就是生活的。

 

Heute und hier möchte ich auf einen Umstand hinweisen,

der bereinigt werden muss. In der vergangenen Zeit wurde

euch von den geistigen Lichtebenen vermittelt,

dass ihr die direkte Gottes-Erfahrung suchen sollt;

fern von Gurus, fern von Meistern.

今天,我想要在此指出一個情況,它有必要去澄清。過去你們受到精神的光層級所傳導,你們應該尋找直接跟神的經驗;遠離宗師,遠離大師。

 

Dies bleibt aufrecht, jedoch gilt es dies heute zu erweitern.

Viele Menschen benötigen die göttliche Begleitung in

Menschengestalt. Das heißt, sie benötigen wahrlich

einen Guru oder einen Meister, um in ihr Spiegelbild

blicken und die Schatten erlösen zu können.

這點仍維持不變,但現在它需要去擴展。很多人需要人類形式的神聖指引,這意味著,他們真正需要一位宗師或大師,以望向他們的鏡像,因而解除自己的陰影。

 

Das ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich,

denn mancher gelangt erst durch die bedingungslose

Hingabe und Verehrung, die er einem Meister gegenüber

zum Ausdruck bringt, zur Gottes-Liebe.

這點因人而異,因為有些人只有通過面對一位大師所表達出來無條件的虔誠和崇拜,才能達到對神的愛。

 

Die Wege der Menschen zu Gott sind wahrlich

unterschiedlich und es ist bedeutend auf diese

Tatsache angemessen zu reagieren. Daher bitte ich alle „Sucher“

in denen die Gottes- Sehnsucht noch nicht erwacht ist, darum,

um spirituelle Führung in Menschengestalt zu bitten,

denn wahrhaftig ist:

人通往上帝的路途的確是不同的,重要的是對此事實要作出適當的反應。因此,我要求所有對神的渴望尚未清醒的“探尋者”,要去請求人形的心靈指導,因為事實是

 

Die Sehnsucht nach Gott tritt von selbst hervor,

oder sie wird durch einen eingeweihten Meister erweckt.

對神的渴望自然會出現,或是它會透過一位授予聖職的大師所喚醒。

 

Viele Menschen benötigen diese „Starthilfe“,

damit sie auf den spirituellen Pfad gelangen,

daher geht bitte in euch und bittet darum.

Seid euch versichert, augenblicklich gelangt Klarheit in euer Leben,

so ihr aus tiefer Seele bereit seid, diese zu erlangen.

Fassen wir also zusammen:

很多人需要這個“開頭”的協助,以讓他們抵達心靈路程。因此,請你們進入內心並去要求。請要確信,只要你們出自靈魂深處願意想獲得這點的話,清晰度就立即會進入你們的生活,在此做個總結

 

- Zuerst gilt es bedingungslos alles abzustreifen.

-首先讓我們無條件地擺脫一切。

- Dann gilt es, bedingungslos alles anzunehmen.

-然後無條件地接受一切。

- Und schließlich gilt es, sich selbst zu kennen und

-最後重要的是認識自己和

zu erkennen, wodurch dir am besten geholfen und gedient ist.

辨識出你要如何得到最好的幫助和服務。

 

Viele Sucher scheitern, da sie Hingabe an Gott

oder an den Meister – der in der Schulung stellvertretend

für Gott auftritt – mit Selbstaufgabe verwechseln.

Es ist genau andersrum.

許多探尋者之所以失敗,是因為他們對上帝或對大師–他在培訓中代表神 - 的熱愛跟犧牲自我相混淆,而它正好相反。

 

Erst durch die bedingungslose Hingabe an Gott

könnt ihr euch als selbst und euer Selbst erkennen,

da ihr selbst Teil Gottes und Teil Seiner Herrlichkeit seid.

只有通過對上帝無條件的奉獻,你們才可能辨識你們自己和你們的自我,因為你們是神和祂榮耀的一部分。

 

Hier werden die Begriffe „Selbst“ und „Ego“ durcheinander gebracht.

Verwirrung, die vom zähen Ego eines Menschen ausgeht und die

ein Meister sehr schnell durchschaut, wodurch er euch auf die

richtige Fährte lenken kann.

在此,“自己”和“自我”都會被混為一談,這是來自於人類堅韌自我的困惑,而大師都可以很快地就識破,由此他就可以引導你們走上正確的軌道。

 

Woran erkennt man also einen wahren, wahrhaftigen Meister?

Eine Frage, die ich jenen Menschen beantworten möchte,

die in sich die Gewissheit tragen, nur mit „menschlicher“

Anleitung dem Göttlichen näher kommen zu können.

你們從那點可辨認出一位真實、真正的大師呢?這是我想回答那些自己本身肯定的認為只有跟 “人”性的引導才能夠更接近神聖的一個問題。

 

1.) Ihr erkennt den wahren Meister daran, dass ein

Licht - aus einer anderen, nicht von dieser Welt – von

ihm und aus seinem Innern ausgeht.

1)你們辨識到真正的大師,是光- 不是從這個世界,而是出自另一個 - 是從他內在放射出來的。

 

2.) Ihr erkennt den wahren Meister an der Demut und Liebe

allen Wesen gegenüber.

2)你們從謙卑和對所有生命的愛辨識到真正的大師

 

3.) Ihr erkennt den wahren Meister daran,

dass er niemals seine Fähigkeiten zur Schau stellt.

3)你們辨識到真正的大師是他從來不標榜自己的技能。

 

4.) Und du erkennst den wahren Meister daran, dass er dich kennt.

Das bedeutet, er weiß, wo dein Ego maßlos ist und er kennt die Methoden, um deine Aufmerksamkeit genau dahin zu lenken.

4)而你辨識到真正的大師,因為他認識你。這意味著,他知道你的自我何處是過份的;他知道用那些方法將你的注意力導向那裡。

 

Für alle Menschen, die in der direkten Anbindung an die Aufgestiegenen Meister, den Erzengeln und der Schar der himmlischen Kräfte, zur Vervollkommnung schreiten, gilt dieser vierte Punkt, denn wahrlich:

這第四點適用於跟所有揚升大師、大天使,及天堂群体力量直接連接而邁向完善的人,因為的確

 

Solange das Ego nicht zertrümmert ist,

bleibt vieles bestehen, was euch am Erwachen hindert.

Bedingungslose Hingabe an Gott ist immer die Voraussetzung

für jedes Erwachen!

只要自我沒有破滅,仍有大量在阻止你們覺醒的事物,對上帝無條件的奉獻永遠是每個覺醒的先決條件

 

Bist du von dieser Qualität? Oder genießt du noch

das alte Spiel der Täuschung, des irdischen Glanzes

und der Illusion menschlicher Liebe?

你是否具備這個品質?或是你仍在享受著老舊的欺騙遊戲,世俗的輝煌以及人性之愛的錯覺呢

 

Die Antwort darauf zeigt euch genau,

wo ihr steht und warum viele noch Leid

erfahren müssen andere wiederrum befreit sind davon.

答案正好顯示到底你們的位置在哪裡,為何仍有許多人還必須要體驗痛苦,而其他人却早就已經釋放了呢。

 

Die Stufe, um alle Sorgen, jedes Leid zu überwinden,

kann jeder Mensch erreichen - und auch das ist

unmittelbar an die Hingabe an Gott geknüpft.

每個人都可以達到克服所有煩惱、所有痛苦的階段–這也是直接跟奉獻給上帝連繫。

 

In dem Moment, wo ihr nur noch von Gott erfüllt seid,

endet jede Sorge und löst sich jedes Leid auf.

Weisheit, Verstehen und Unterscheidungskraft

treten an die Stelle der Sorge, des Schmerzes

und des Unwissens.

在當你們只充滿了神的那一片刻,每一個煩惱結束,每個痛苦溶解。取代煩惱、痛苦和無知位置的是智慧、理解和洞察力

 

Der Dreh- und Angelpunkt jedes menschlichen

Lebens ist die zum Leben erweckte Sehnsucht nach Gott.

每個人生命的焦點都是為了激起對神渴望的。

 

Erweckt durch Gott selbst oder durch einen Meister,

durch den der Schöpfer arbeitet.

故請讓神或由一位創造者透過他工作的大師來喚醒你們

 

Die Zeit der Schmerzen und des Leides ist vorbei!

Nicht dadurch, da in der Welt, so wie sie derzeit ist

kein Leid geschieht, sondern dadurch, dass ihr euch

selbst mit diesem Leid nicht mehr identifiziert.

悲傷和痛苦的時間結束了!並不是因為目前的世界沒有痛苦發生,而是透過你們自己不再進入它們所扮演的角色。

 

Es bleibt euch bekannt, jedoch ihr seid zum erwachten

Beobachter geworden, der aus dieser Position mehr

Hilfe und Segen für diese Welt bereitstellen kann,

als Menschen, die sich als Co-Abhängige dem

„fremden“ Leide hingeben.

Und hier gelangen wir auf den festen Boden der Tatsachen.

這是你們都知道的,但你們都已經成為甦醒的觀察者,他從這個位置可以為這個世界提供更多的幫助和祝福,當作相互依存的夥伴效勞於“外來”的痛苦,在此我們就抵達了事實穩固的地面。

 

Wisset bitte, solange ihr mit beiden Füßen auf dem

Boden der irdischen Mutter wandelt, habt ihr ihr auch zu dienen.

Das bedeutet, ihr sollt mit Freude und Dankbarkeit euren

irdischen Pflichten nachkommen und diese erfüllen!

請知道,只要你們雙腳站在地球母親的地面轉換,你們也就必須服務於她。這意味著,你們要用喜悅和感恩之情去遵守並履行你們塵世的責任

 

„Wie aber geht das zusammen“, höre ich einige,

die diesen Ausführungen aufmerksam folgen, fragen.

„Wie geht das zusammen, wo es doch heißt,

es sei alles aufzugeben“?

“但是,怎樣著手進行呢?”,我聽到對這陳述有注意聽的ㄧ些人在問。“如何去執行,它是否意味著,要放棄一切呢?“

 

Hier geht es darum, die innere Bindung zu Situationen,

Dingen und Menschen aufzugeben, nicht aber die Situationen,

Dinge oder die Menschen selbst.

在這裡是關係到,內在對情況、事物和人之間束縛的放棄,而不是對情況、事物或人本身

 

Ein wesentlicher Unterschied, denn die Arbeit im Garten

des Herrn verlangt nach geerdeten, das heißt, mit der

irdischen Mutter verbundenen Menschen.

Das ist der Gottes-Dienst zu dem ein jeder Mensch

gerufen und berufen ist, lange bevor der Zustand der

Vollendung eintritt, wodurch der Mensch endgültig indie Herrlichkeit Gottes eingeht. 這是一個重要的區別,因為在主的花園裡幹活的被要求去錨定於地,也就是與地球母親連接的人。這是對每個人呼籲要對上帝的服務,並早在狀態完美之前就開始,由此人最後就可進入到神的榮耀。

 

Glaubt niemals, ihr hättet es mit unwichtigen Aufgaben zu tun, so ihr eine spirituelle Komponente bei einer Arbeit vermisst.

Bemüht euch vielmehr, diese darin zu erkennen.

請絕對不要相信,你們就必須處理一些無關緊要的事情,如此你們的工作就會錯過了靈性的部分,故要更加的努力地認知到這個事實。

 

Alles Leben ist geistigen Ursprungs - "spirituell".

所有生命的起源都是精神 -“靈性的

 

Ein Handeln fern davon existiert nur aufgrund

der unvollständigen Wahrnehmung des Menschen,

ist aber unwirklich.

一個跟它遠離的行為只能建立在人不完整的感覺基礎上,但它是不真實的。

 

Für jeden Menschen gilt es also nur

diese eine Entscheidung zu treffen:

Möchte ich in diesem Leben mit der Sehnsucht

nach Gott ausgestattet werden oder möchte ich

dies in eine andere Zeit verschieben?

因此,每個人都應做出這麼一個決定:我這輩子想要被裝備著對神的渴望,或者是我想將之推移到其他的時間呢

 

Gott erfüllt alle Wünsche, wie eine liebende Mutter

all die Wünsche ihrer Kinder kennt und sie erfüllt.

Je mehr das Kind nach seiner Mutter verlangt,

desto rascher gelangen die ersehnten Wunder in die Wirklichkeit.

上帝滿足所有的願望,就像是一個慈愛的母親知道並去滿足她孩子們的所有需求的一樣。孩子越常要求他的母親,所渴望的奇蹟就會越迅速的達成現實。

 

Bittet, betet – euch wird gegeben, heute noch.

請請求請祈禱 - 你們就會得到今天就去做。

 

Zum Weltgeschehen möchte ich euch vor allem dies zur Kenntnis bringen.

對於世界的事件,我主要想告知你們的是

 

So wie ihr euch von den Bindungen in eurem

Umfeld lösen sollt, so sollt ihr euch auch von den

Bindungen zum Weltgeschehen lösen – ohne es zu leugnen.

正如你們應該將自己跟你們環境中的束縛解除,你們也應將自己跟世界事件的束縛解決 沒有否認它的情況之下。

 

Ein guter Hirte ist der, der über seine Herde stets

den Überblick bewahrt und nicht der, der seine Herde

im Stich lässt, da er einzelnen und ausbrechenden

Schafen hinterher stürzt.

一個好的牧羊者是始終對他的羊群保有概貌,而不是為了追趕單獨一隻逃跑的羊,卻拋棄了他整個羊群的人

 

Nehmt euch aus der Berichterstattung

über das Weltgeschehen heraus!

Wie? 請抽離對世界事務的報導!如何做

 

Indem ihr noch bewusster, aufmerksamer und wacher,

den Nachrichten folgt.

當你們更有意識、更警覺和更清醒的追蹤消息時。

 

Schützt euch von allen Ängsten.

Durch Verfügungen, Anrufungen und durch Gebete!

Wesentlich ist, sich immer in die Liebesschwingung

zurückzustellen, so sie kurzzeitig verloren geht.

請保護你們不受到任何恐懼的干擾,透過指令、忽喚和祈禱!重要的是始終要復位到愛的振動當,當它短暫丟失時。

 

TV, Zeitungen, Internet und Telefonie

– alles ist ein Angriff auf euren freien menschlichen Geist.

Seid euch bewusst und schützt euch.

Die Werkzeuge dazu wurden euch gegeben.

電視、報紙、互聯網和電話 - 一切都在攻擊你們自由的人性精神,請務必要注意並保護自己,這些工具都已經提供給了你們(註:在以前的信息)

 

Somit sind wir am Ende dieser Botschaft angelangt.

Und an dieser Stelle verkünde ich den Menschen

eine Frohe Botschaft:

因此,我們已經來到此信息的終點。在這裡,我對人們宣布一個好信息


Ich werde erneut auf Mutter Erde geboren.

Als Mensch unter Menschen, um mitzuwirken

beim Vorgang, der die Liebe der himmlischen Mutter

und deren Licht auf der Erde verankert.

我將會再度出生到地球母親上來。當作人群中的ㄧ員,以參加這個過程,將天上聖母的愛和光錨定到地面上。

 

Eine große Schar von Meistern ist bereits

mitten unter euch - ich bin einer von ihnen.

已經有一大群大師在你們中間 - 我是其中之一。

 

Gott liebt uns alle gleich,

auch wenn diese Liebe nicht

von allen gleich erfahren wird.

神都是一樣愛我們的,即使這個愛不被所有人相同的體驗。

 

Dass es immer mehr werden,

die sich selbst dazu befähigen,

steht fest, und dass alles geschehen wird,

damit schließlich alle Menschen eingehen in das Licht,

dafür wurden, sind und werden wir geboren

– auf dem Planten der Liebe.

會有越來越多的人自己具有能力確定,這一切都將會發生,最終使所有的人進入光,為此我們在過去、現在和即將被出生 –到這個愛的星球上。

 

In unendlicher Liebe zu meinen Brüdern

und zu meinen Schwestern,

對我的兄弟和我的姐妹們,在無限的愛中,

 

PARAMAHANSA YOGANANDA

Paramahansa Yogananda

 

Dies ist die Botschaft zur Lichtlesung des 26. Oktober 2012 in Wien

這是20121026日在維也納舉行的光讀會信息

http://lichtweltverlag.blogspot.de/search/label/NACHRICHTEN AUS DEM SEIN

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kaethe 的頭像
    kaethe

    kaethe

    kaethe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()